My friend is in jail for burglary and to get him out, you have to pay 5,000 dollars. How do you say to bail someone out in German? Can I say Jmdn aus dem Gefängnis herausbringen or does it have to be idiomatic ?


2 Answers 2



jdn. aus dem Gefängnis holen

  • 2
    I am not sure this is a good suggestion - it includes any way of freeing the person, e.g. with force, by blasting a hole into the prison, or by bribing some official ... Oct 5, 2014 at 20:49

The whole concept is a little bit different over here. If somebody is taken into pre-trial custody, there's usually a good reason for that. Sometimes a "Haftverschonung gegen Auflagen" is possible, but you're deep into lawyers' turf here.

"Put up bail, get out of jail" (for now) is nowhere near as automatic as in the US, where sometimes only the amount seems to be in question.

That said, "(die) Kaution stellen" would be an idiomatic expression.

  • 2
    There are (ASFAIK, I'm no lawyer) exactly three reasons one might be kept in pre-trial custody: 1. There's risk of fleeing, 2. The suspect could be performing another crime, 3. The suspect might try to wipe evidence. All of course in the view of a "Staatsanwalt" (~ county attorney). Hardly anthing of this can be prevented by money.
    – PMF
    Apr 24, 2014 at 19:09
  • Well, the flight risk could be greatly reduced by some additional measures (surrender your passport, perhaps report at the local precinct regularly, etc.), especially if you're "fully integrated", i.e. have a job, a family and a place to live. This is not true, granted, if you are held for fear of re-offending or suppression of evidence.
    – Ingmar
    Apr 24, 2014 at 19:25
  • 1
    I agree. That's why some citizen of the local town (with maybe even a familly there) is less likely to be kept in custody for reason #1.
    – PMF
    Apr 24, 2014 at 20:11
  • 1
    Bail ("Sicherheitsleistung") is possible if "Fluchtgefahr" is the main reason for pre-trial custody ("Untersuchungshaft, short: U-Haft). It is laid down in §11a STtPO: gesetze-im-internet.de/stpo/__116a.html
    – Veredomon
    Oct 2, 2014 at 19:56
  • 2
    Ob die Praxis üblich ist oder nicht, hierzulande, bedeutet nicht, dass man nicht in Muttersprache über die Vorgänge, wie sie etwa in den USA sind, reden könnte. Eine Unzahl an synchronisierten Filmen aus den USA beweist es. :) Oct 3, 2014 at 16:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.