John is moving out of his apartment and he doesn't want to drag around all this stuff while looking for a house to settle into. He goes to a public storage and rents a unit to put his stuff in. What's to put stuff into public storage in German? Would it be acceptable to say seine Sachen in die Lagerung stellen ?



»Storage« is not »Lagerung« but »Lager«, and »public« is »öffentlich«. In some cases you can translate »put« as »stellen«, but here »geben« is the first choice.

So the correct translation is

seine Sachen in ein öffentliches Lager geben.

  • 11
    @DerPolyglott33: This is simply wrong, see other answers. Apr 21 '14 at 21:30
  • 11
    This translation is too literal and useless. The word 'öffentlich' implies that the public has access to it. It sounds like your are piling your stuff on the street or under bus stop shelter. Apr 22 '14 at 9:29

As we already have a literal translation of public storage we should know, that in Germany (I don't know about Austria or Switzerland) öffentlich is used in the sense of open to the public which means the public has access to it.

This certainly is not so in a storage for private goods. We'd probably put this in other words to say something like:

einen Lagerraum für seine Sachen anmieten
seine Sachen zwischenlagern lassen
seine Sachen vorübergehend einlagern

  • 3
    In addition: The correct wording is Selfstorage - but if you use it, you can't be sure everybody will understand it. This is a rather new business in Germany.
    – knut
    Apr 21 '14 at 21:37

'seine Sachen vorübergehend einlagern' is the most accurate translation. Don't use 'public' here.

  • 4
    I agree with that answer. "Einlagern" is the word to use.
    – Ingmar
    Apr 22 '14 at 3:33
  • 5
    As a native English speaker, I wouldn't use "public" in English either - I'd just say "put my stuff into storage" and the "public" would be implied. Apr 22 '14 at 8:59

It is wrong to try and translate marketing language literally. Marketing panders to existing sentiments and situations and tries to relate as much to people's circumstances as possible. Products are therefore introduced into one market differently than into another.

The accepted answer is therefore too literal and completely useless. The word 'öffentlich' implies that the public has access to it. It sounds like you are piling your stuff on the street or under a bus stop shelter. Completely surreal, it invokes the image of some communal dump for second hand things.

Ironically a more correct translation would be "privater Lagerraum", "privates Lager". Note that 'private' acts as an opposite to 'commercial'.

This sounds like an complete mistranslation until you consider that while both languages, English and German, try to distinguish the new type of storage from traditional storage, they solve this problem differently.

  • English, in this case, distinguishes between 'domestic' and 'public'.
  • German, however, distinguishes between 'commercial' and 'private'

Actually, not the languages solve this problem that way.

Marketing people solved that problem and it just stuck.

A new product has to be differentiated from existing ones.

In the US, I suppose, it was more prevalent to store your stuff at home (big houses, I guess), therefore you contrast this with the word 'public'.

In German speaking countries 'stock rooms' have mainly commercial use and the word 'Lager' exists like that in the public consciousness. But now everyone can store stuff like big companies do, you can have your own 'private storage'. Isn't that just amazing?

So even though it is essentially the same product, it is differentiated from different angles.




Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.