Ben walked into the room and her heart skipped a beat.
Ben betrat das Schlafzimmer und sie wurde überrascht.
How do you say "your heart skips a beat" in German? Can I use "überraschen" in this context?
Since the literal translation is not common in German you should search for other idioms that would fit better depending on context, like one of these:
"Ihr stockte der Atem" (surprised/shocked)
"Ihr blieb der Atem weg" (surprised/awed)
"Ihr schlug das Herz bis zum Hals" (nervous/scared)
"Ihr fiel das Herz in die Hose" (surprised/terrified)
"Ihr Herz schlug höher" (excited/adrenaline-rushed)
Ben trat ins Zimmer und ihr Herzschlag setzte für einen Moment aus.
Für einen Moment would emphasize the temporary nature of her surprise – in fact she might have been shocked that much that her heart would not start to beat again.
However, the difference to Michael's answer is very subtle and most readers / listeners would understand it in the same way.
I would not use überraschen in this context; I think it is not strong enough. You might opt for other idiomatic expressions:
which aren't as close to the original, though.