I want to know what exactly is different in the verbs "mischen" and "vermischen". Both of them mean to mix.
Is there any example where they can mean a specific thing? Are they interchangeable?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.Sign up to join this community
An example where only one of the options is appropriate: Shuffling a deck of cards is always "mischen", never "vermischen". As a rule of thumb use "mischen" on countable sets and "vermischen" when the result is homogenous.
Beware: "mixing a drink" is neither: the correct translation is "einen Drink mixen".
According to the german wiktionary the preposition "ver-" has several meanings (well it's an old complicated language) amongst these is the notion of a "prcess that is hard to reverse" like in to fall in love sich ver-lieben. I guess that might be a good explanation. So it wants to emphasize a process of mixing that is irreversible. So if you mix water you sill end up with water. but if you mix water and sugar (so two or more components) and you "vermisch" them then they are really mixed without an easy way to separate them. this is opposed to the deck of cards that would be easy to demix if you shuffled it.
From my feeling as a native these two words can be interchanged quite frequently without a drastic change. So if someone told me "ich vermische die Karten" I would not feel compelled to correct him ;-)
mischen - shuffle (bring chaos into some order) vermischen - mix together (mix more than one substance together) Gemisch - Mixture - mixture of more than one component (fertig) gemischt - done mixing something (fertig) vermischt - done mixing two or more components
Yes! Der Mischvorgang ist beendet. No! Der Vermischvorgang ist beendet.
mischen --> generally increasing the entropy somewhere
vermischen --> mixing two or more things of different character together