I've noticed that it's not so clear to me how to translate English sentences that don't conform nicely to familiar German constructions. Here are some examples:
It would be better if we would speak instead of write - Es wäre besser, wenn wir reden würden statt zu schreiben.
He has convinced me that spoken communication will help me more than written - Er hat mich überzeugt, dass mir mündliche Kommunikation mehr helfen wird als schriftliche.
I use many English phrases which are difficult to translate to German - Ich verwende viele englische Redewendungen, die (nur) schwer ins Deutsche zu übersetzen sind.
Another example that I'm not sure how to translate would be
"I'm sure that I should be speaking better than I am".
All four of these sentences contain a subordinate clause that has an "extra" bit attached to it that foils my translation attempts.
Is there some general rule to follow when translating such sentences, or is it something that needs to be done by "feel"?