In dieser Frage war von einem „Subjunktiv“ die Rede: Subjunctive I for recommendation?
Dort entstand Verwirrung um die Begriffe „Subjunktiv“ und „Konjunktiv“. Ich habe etwas recherchiert und dabei Folgendes herausgefunden:
- Die deutsche Sprache kennt keinen Subjunktiv, nur den Konjunktiv (diesen aber gleich in zwei verschiedenen Varianten).
- Der Subjunktiv ist etwas Ähnliches wie der Konjunktiv aber nicht genau dasselbe.
- Den Begriff “conjunctive” gibt es in der englischen Grammatik nicht. Die Konstruktion, die auf Deutsch „Konjunktiv“ genannt wird, heißt auf Englisch offenbar “subjunctive”.
Daher meine Fragen:
- Was genau ist der Subjunktiv?
- Was unterscheidet den Subjunktiv vom Konjunktiv?
- Ist das, was auf Englisch “subjunctive” genannt wird, ein Subjunktiv oder ein Konjunktiv?
Was mich verwirrt: Die englische Wikipediaseite über den Subjunktiv stellt ihn ausdrücklich mit dem deutschen Konjunktiv gleich. Die sehr rudimentäre deutsche Wikipediaseite behauptet aber, dass nur eine Ähnlichkeit zwischen den beiden grammatischen Moden besteht, und nennt nur drei Sprachen, in denen es einen Subjunktiv gibt, nämlich Arabisch, Französisch und Spanisch. Weder Deutsch noch Englisch wären demnach Sprachen mit einem Subjunktiv.
Ich konnte nicht herausfinden, ob es Sprachen gibt, die sowohl den Subjunktiv als auch den Konjunktiv kennen.