I need to translate a phrase into German that should read "micro-vibration treatment" in English. It is a fairly recently developed medical treatment method, founded by, as I discovered, by an Austrian researcher (http://de.wikipedia.org/wiki/Mikrovibration), thus I am pretty sure "Mikrovibrationen" is the German word for "micro-vibrations".
The English term is used in various contexts (e.g. micro vibrations in vehicle engines). However, in this case I am interested only in the usage connected to biology, i.e. microscopic oscillations of tissues in warm-blooded mammals, incl. humans. The English word "microvibrations" is also being used like that, e.g. this paper.
I am faced with two questions though:
1) Which of the following translations for "micro-vibration treatment" (i.e. the actual process of using a medical device based on the principle of micro-vibrations to improve patients' health) looks more correct - a) Mikrovibrationsbehandlung b) Behandlung mittels Mikrovibrationen c) None of the above (any suggestions?)
2) Does "Mikrovibrationstherapie" as a translation for "micro-vibration therapy" (i.e. a more general term for the area of activities connected to using micro-vibrations for medical purposes) sound fine to a German ear?