English text below.
Manche wunderbare Vortragende, die auf Englisch wärend der Vorlesung bzw. während des Vortrags über Mathematik u.ä. an der Tafel schreiben, sagen oft „this guy“ anstelle des echten Namens des mathematischen Objektes (i.d.R. ist es dem Publikum langweilig oder unangenehm, eine ganze Folge mehrfach adjektivierter Nomen zu hören, wenn eine vereinfachte Version dessen –die graphische– existiert. Dafür kann man halt auf die Tafel zeigen und this guy sagen).
Frage. Was würde ein Mutterspracher, der sich mit diesen Themen gut auskennt, anstelle dessen auf Deutsch sagen? Ich denke Objekt ginge nicht. Denn ein Anteil des Reizes dieses Ausdrucks ist eben, dass guy fremd der Mathematik ist. Ginge dann das Ding da oder dieses Ding?
Some wonderful lecturers, in particular mathematicians, physicists and the like, use to replace, while exposing at the blackboard, the (often very long) name of a mathematical object by the very handy expression:
this guy (pointing to the object the blackboard).
What would a native speaker say in German? I first thought I could just say dieses Objekt, but then realized that part of the charm of the expression, is using a name alien to mathematics – a condition Objekt wouldn't satisfy. Another options which I would try are das Ding da/hier. I'd like somebody to confirm that it would work.