How would you say
I had a haircut yesterday.
Would it be
(a) Ich hatte gestern ein Haarschnitt.
(b) Ich habe mir gestern die Haare schneiden lassen.
Which one sounds more natural?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.Sign up to join this community
I've never heard a) used, and I understood "Haarschnitt" to mean something more akin to "hairstyle, haircut" rather than the action of your hair being cut. Just from "feeling" I want to say a) is just plain wrong, but I'm not a native speaker, so I'm perhaps not the best authority.
b) is grammatically correct and you can definitely use it.
As others have mentioned (Lumi, Emanuel), your third option (and the one I've most often heard used) is
Ich war gestern beim Friseur.
which translated means "I was at the barber's/hairdresser's yesterday." It implies you had your hair cut and that's what most people understand the sentence to mean.
Both (a) and (b) are correct but I would not use (a) because it sounds more like you had a haircut but now you do not have it. It is like:
I had my keys yesterday (but now they are gone.) Ich hatte gestern meine Schlüssel(, aber heute sind sie weg.)
But if you say that you had your hairs cut yesterday it is clear that you have them still cut.