I'm writing a book, and I made a rule for myself, to name every chapter in German (not that I knew German really well). So trying to name a chapter, I've found that in German there are several words, meaning homeland, motherland and so on. I'd like to know which of them is most close for country, where a country of origin, but not "motherland" in spiritual meaning of this word.
I support Ingmar's suggestion. Here's a list which I tried to order from - let's say - non-neutral to neutral.
Vaterland: may sound a bit lofty and/or patriotic
Heimatland: This also is usually considered the country of origin. Someone may, however, adopt a country as Heimatland where he's not born in, because he now considers it his (new) Heimat. Also Heimat alone is a wide term and can be used to denote the native land. There is e. g. an entire genre of movies named Heimatfilm.
Ursprungsland: This is literally country of origin.
Herkunftsland: Probably a bit more sober than Ursprung. Ursprung can have something profound in it.
Geburtsland: Well, it's the country you've been born in. It may have slightly technical connotation.
The latter three hardly have a particular connotation.
The terms of Ingmar are correct.
Alternatives: land of origin you can use Heimat. See the translations to some languages in the link.
You also can use Mutterland, which bears a colonial connotation or means also land of origin as explained in this example:
Das Mutterland des Taekwondo ist Korea