8

Gibt es in der Umgangssprache eine andere Übersetzung für "just in case"? Im Wörterbuch kann ich nur einige wie "für alle Fälle", "im Notfall", aber die klingen mir zu schriftsprachlich.

Könnte man auch ein paar Beispiele geben für "just in case" mit Ergänzung (a) und unabhängig benutzt (b)?

a) We keep a lot of food on hand, just in case there's a storm.

b) Make sure you have extra batteries available, just in case.

1
  • Eine etwas freiere Übersetzung für (a): "Wir haben genug Essen verstaut, falls einmal ein Sturm kommen sollte." Diese ist allerdings umgangssprachlicher als Ingmars Übersetzung und hat auch einen leicht anderen Sinn als das Original.
    – ComFreek
    Jul 3, 2014 at 19:07

6 Answers 6

22

"Für alle Fälle" und "für den Notfall" sind keine schlechten Übersetzungsmöglichkeiten. Etwas salopper wäre noch "nur für den Fall" (das ist dann auch recht nah am Original):

Wir haben ausreichend Essen eingelagert, für den Fall dass ein Unwetter kommt.

Du solltest ausreichend Batterien in Reserve haben, nur für den Fall.

7
  • 6
    Vielleicht noch dazu als eine Möglichkeit: "nur um sicher zu gehen"
    – Noktasizi
    Jul 3, 2014 at 17:46
  • 2
    Auch: "für den Fall der Fälle"
    – Raphael
    Jul 4, 2014 at 13:25
  • ähnlich @Milchgesicht: um auf Nummer Sicher zu gehen (vielleicht sicher klein)
    – Crissov
    Jul 7, 2014 at 9:15
  • Oder: "sicher ist sicher".
    – celtschk
    Jul 8, 2014 at 15:41
  • 1
    Ich sprach von Übersetzungsmöglichkeiten; die eine richtige und einzig wahre Übersetzung gibt es nämlich nicht, es sind immere mehrere Möglichkeiten.
    – Ingmar
    Jul 10, 2014 at 6:34
4

For a more colloquial variety, consider:

Wir haben eine ganze Menge Essen da, nur falls es gewittert/nur falls ein Unwetter kommt.

Keep in mind, that is totally colloquial to the extent of being quite ungrammatical.

Your second example, where "just in case" is detached from further elaboration of a particular case, the perfect translation, whether colloquial or formal is

Denk dran, Reservebatterien zu haben, für alle Fälle.

3

Another colloquial possibility is sicherheitshalber.

I made a backup, just in case the server dies.

in German

Ich hab sicherheitshalber ein Backup gemacht, falls der Server stirbt.

3

"Nur für den Fall"

a) Wir haben immer einen Vorrat an Lebensmitteln, nur für den Fall, dass ein Sturm aufkommt.
b) Sieh zu/Stelle sicher, dass du immer Batterien übrig hast. Nur für den Fall.

Grammatikalisch wahrscheinlich nicht ganz korrekt, aber fühlt sich gesprochen weniger falsch an, als meine freien Übersetzungen der Beispielsätze ;D

2

falls

is a pretty handy version of "Für den Fall".

http://de.wiktionary.org/wiki/falls

1

I mostly use

…, nur zur Sicherheit

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.