I'm reading the Harry Potter series in German to brush up on the language. I came across the following sentence:
»Dieser Lockhart ist schon ein toller Hecht, nicht wahr?«
So I guess it's saying something good about him. I looked up "Hecht" and found that it's a pike (the fish), which doesn't really help me understand the phrase; clearly it's an idiom. So I looked at the American version of the book:
“That Lockhart's something, isn't he?”
From the rest of the paragraph, it's clearly a positive "something," but I still don't really get the phrase.
Is this a common idiom? Am I interpreting the literal translation correctly, he's a "great fish"? I wouldn't think that's positive, is it really? Is there a more enlightening idiomatic translation than "really something"?