4

I have added a "call me back" form to our website but I'm thinking it might better to translate "call me back" into German. On the other hand I don't think "rufen Sie mich zurück" would be a nice way to translate this phrase.

  1. Should I stick with "call me back",
  2. change it to "rufen Sie mich zurück" or
  3. use something completely different?
  • 2
    And another one: "Wir rufen Ihnen auch gerne zurück" must be "Wir rufen Sie auch gerne zurück" – Karma Fusebox Jul 28 '14 at 0:31
  • 1
    Inwiefern willst Du Leute zurückrufen, nach dem sie Kontakt über die Webseite aufgebaut haben? Zurückrufen unterstellt, dass der vorige Kontakt auch ein Anrufen war. "Rufen Sie mich an" erscheint mir viel logischer und "Call me back" schon im Englischen falsch. – user unknown Jul 29 '14 at 4:36
  • @KarmaFusebox: At least, the version with Ihnen would match the usage in some dialects ;) – O. R. Mapper Nov 15 '16 at 9:21
  • 1
    @userunknown: "Zurückrufen unterstellt, dass der vorige Kontakt auch ein Anrufen war." - woraus leitest du denn das ab? Wieso sollte man beispielsweise als Antwort auf einen Brief nicht telefonisch zurückrufen oder als Antwort auf einen Anruf keine SMS zurückschreiben können? Das zurück drückt doch nur aus, dass sich die Richtung der Nachrichtenübermittlung nun umkehrt, und nicht, dass die Kommunikationsform zwangsläufig beibehalten wird. – O. R. Mapper Nov 15 '16 at 9:21
  • 1
    Anbieter von Qualitätsmöbeln – Ingo Nov 15 '16 at 18:41
7

I would suggest "Wir rufen Sie zurück" for the title as well (not "Ihnen", by the way).

  • 1
    Definitely. This sounds like a promise; imperatives sound more as if they are directed towards the user (in German). – Raphael Jul 27 '14 at 21:39
  • 1
    and add a comma: ", wenn Sie hier Ihre ..." – nn4l Jul 28 '14 at 5:49
  • The "zurück" could also be replaced by "an": Since there was no call in the one direction, the "zurück" lacks some justification. – guidot Jul 28 '14 at 9:59
  • @guidot: There was a previous message transmission in one direction (by sending the completed form). That's what the back / zurück refers to. – O. R. Mapper Nov 15 '16 at 9:27
1

If I mean "you" as one single person, like "hey you, call me back" then "Ruf mich zurück" or "Rufen Sie mich zurück"(the formal verson) is correct. If I want a group of people or a company in general to call me back it would be "Ruft mich zurück" or "Rufen sie mich zurück" as formal version, notice the "s" typed as small letter. But none of these variations looks or sounds good in german.

Maybe just "Rückrufwunsch"? "Wir rufen Sie zurück", answered by Ingmar is a good idea. Sounds good and trustfully. Or even "Wir rufen Sie gerne zurück" if you want to say hat you really pleased to call s.o. back.

I wouldn't stick with "call me back" as single English sentence on a German site.

-1

Perhaps, "(persons name), ruf mich an"

  • 4
    Oh no, that is not good. It reminds me of former advertisement of sex telephone hotlines, e.g. youtube.com/watch?v=JNnFqLslvJM – Iris Nov 15 '16 at 9:08
  • Für eine Webseite? Duzen? Dass die Person eingeloggt und namentlich bekannt ist, habe ich nirgends gelesen. Wie würde man dann formulieren? – user unknown Nov 16 '16 at 3:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.