I am asking this question since I noticed something while doing EN/DE Duolingo. I am a German native myself.
I would like to get a confirmation or geographical specification on this observation for which I could not find any proper sources via Google or this Stack Exchange.
- I have a feeling that in the German which I know (Bavarian, around Munich) the demonstrative pronouns and articles der/die/das as well as dieser/diese/dieses (dies)* are synonymous.
- dies is "too long" (i.e. I feel that way and suspect that the others not using it anymore where previously necessary feel the same) and is instead replaced by der/die/das.
- Jener/jene/jenes feels old and I can only remember its usage in written, but not spoken German. Instead, one uses an analytical construction via das or dies and an adverb or adjective to encode the distance aspect.
- Das and dieses are sometimes used instead of dieses and jenes.
I observed this to be a particular issue when translating Duolingo sentences like "Ich habe das [Ereignis] nicht gesehen." Both "I have not seen {this|that}" feel like valid translations even though English is supposed to differentiate between the two.
Examples
- For (1) and (2): "Old" German: "Dieses Heft ist meines und jenes ist seines." German (Munich): "Das Heft hier ist meines und das Heft dort drüben ist seines."
- For (3) and (4): "Old" German: "Ich möchte nicht diesen Kuchen, sondern jenen." German (Munich): Ich möchte nicht den Kuchen, sondern diesen.