I used "in der Grosser Menschen Menge."
The context is another one of my translations, of "Some Enchanted Evening" (Rogers and Hammerstein)
Ein bezauberdes Abend.
Siehst du eine Fremde,
Siehst du eine Fremde,
In der grosser Menschenmenge.
I used "in der Grosser Menschen Menge."
The context is another one of my translations, of "Some Enchanted Evening" (Rogers and Hammerstein)
Ein bezauberdes Abend.
Siehst du eine Fremde,
Siehst du eine Fremde,
In der grosser Menschenmenge.
If the goal is to produce something poetic while keeping as close as possible to the original syllable count, I would go for
Eines Abends voll Magie,
siehst du eine Fremde,
siehst du eine Fremde
inmitten der Menge.
Irgendwie weisst du,
weisst du schon dann,
dass du sie wiedersehn wirst
wieder und wieder.
However, this looses quite a bit of information (e.g. that events are taking place indoors).
My attempt at translating the entire thing as accurately as possible, and entirely ignoring the syllable count:
Eines verzauberten Abends,
siehst du vielleicht eine Unbekannte,
siehst du vielleicht eine Unbekannte
über das Gedränge hinweg
am anderen Ende des Raums.
Und irgendwie weisst du,
weisst du es schon dann,
dass du sie irgendwo wiedersehen wirst –
wieder und wieder.
Eines verzauberten Abends,
lacht vielleicht jemand.
Hörst du vielleicht sie lachen
über das Gedränge hinweg
am anderen Ende des Raums.
Und Nacht für Nacht,
so seltsam das scheint,
wird der Klang ihres Lachens
in deinen Träumen singen.
Wer kann das erklären?
Wer kann dir sagen warum?
Narren geben dir Gründe,
Weise versuchen es nicht einmal.
Eines verzauberten Abends,
wenn du deine wahre Liebe findest,
wenn du sie dich rufen fühlst,
über das Gedränge hinweg
am anderen Ende des Raums
dann flieg an ihre Seite,
und mach sie dein.
Sonst wirst du dein Leben lang
ganz alleine träumen.
Wenn du sie gefunden hast,
lass sie niemals los.
Wenn du sie gefunden hast,
lass sie niemals los.
I would translate it as
Ein bezaubernder Abend.
Siehst du die Fremde,
Siehst du die Fremde,
Im Gedränge.
From the context it is clear that it refers to a dedicated stranger, therefore I changed eine to die.
Edit: Somehow the situation reminds me of Edith Piaf — La Foule .
die
.
Siehst du diesen Fremden
or Siehst du diese Fremde
depending on gender.
Here is my suggestion for a translations of these lyrics:
Eines wunderschönen Abends
wirst Du vielleicht einer Fremden begegnen
am andern Ende eines dicht gefüllten Raumes
If you need to take care of the melody you may catch the sense with something like
Eines schönen Abends
steht eine Fremde da
inmitten aller Leute
Mein Vorschlag:
An einem verzauberten Abend
Wirst du vielleicht eine Fremde sehen
Am anderen Ende des überfüllten Saales