While I was reading articles about nature, I noticed that a lot of the descriptions are in the passive voice, i.e, they use werden instead of sein. If I were the author writing in English, I would have used to be, however this has not been the case in the following examples and it is confusing for me in regards to recognising exactly when I should then use the passive voice in German.
Der X ist keine bedrohte Tierart, aber er wird wegen seines Aussehens gefangen
Die Y sind zwar gesetzlich geschützt, aber in manchen Gegenden wird dieses Gesetz nicht streng gehandhabt.
In Z werden diese Katzen geschützt, in anderen Staaten sind sie eine beliebte Jagdbeute.
My confusion arises because in English for the first sentence, I would have said
The X is not a threatened species, however is caught because of its looks.
How does one recognize when one should use the passive voice?
Would the above sentences sound strange to a German if sein was used instead? For example:
In Z sind diese Katzen geschützt, in anderen Staaten sind sie eine beliebte Jagdbeute.