0

Ich versuche grade, Zwiebelschmalz[1] ins Englische zu übersetzen. Ich habe es mit "onion lard" versucht, was ein ziemlich erfolgloser Versuch war, da sich lard normalerweise auf Schweinefett bezieht und eine eher unappetitliche Konnotation hat. Jetzt weiss ich nicht weiter. Gibt es ueberhaupt das kulinarische Produkt Zwiebelschmalz im Englischen?

[1] Zwiebelschmalz ist eine Art Creme, bestehend aus Zwiebel und Pflanzenöl, evtl. mit Kräutern angereichert. Oft wird Zwiebelschmalz als Brotaufstrich verwendet: in dieser Form ähnelt er Erdnussbutter im Aussehen und in der Textur. (Lecker!)

closed as off-topic by Carsten S, Matthias, Loong, user unknown, Emanuel Oct 2 '14 at 12:18

  • This question does not appear to be about the German language within the scope defined in the help center.
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

2

Wie wäre es mit onion cream?

Hier ist ein Rezept für "Onion Cream", das sich für mich sehr nach Deiner Beschreibung anhört.

Abgesehen davon glaube ich, daß die Frage leider tatsächlich off-topic ist.

  • 1
    What am I missing, why is it off-topic? – user6191 Oct 2 '14 at 0:07
  • @Grantwalzer Siehe meinen Kommentar zur Frage. – Matthias Oct 2 '14 at 8:00
  • 2
    @Grantwalzer: Dein Deutsch kann so gut sein wie es will - es hilft Dir nicht die Frage zu beantworten. Du musst einen guten englischen Wortschatz haben, um die Antwort geben zu können. Wenn Du Dt. u. Französisch super kannst, und den Begriff ins Französische übersetzen kannst, bist Du immer noch nicht weiter. Du musst auch das dt. Wort nicht kennen, um die Frage zu stellen - ein Video oder eine englische Umschreibung täte es auch. – user unknown Oct 2 '14 at 11:44
  • @userunknown Ohh, now I see... – user6191 Oct 2 '14 at 14:03
0

Schmalz (Lard) ist auch im englischsprachigen Raum ein weitverbreitetes Nahrungsmittel.

Many chefs and bakers deem lard a superior cooking fat over other types of shortening because of lard's range of applications and taste.Wikipedia

Es ist in vielen Teilen der Welt auch als Brotaufstrich (spread) bekannt, auch in Kombination mit Grieben oder gerösteten Zwiebeln. Allerdings hat Zwiebelschmalz wohl in Deutschland und Österreich die meiste Verbreitung.

Mein Vorschlag einer hinreichend verständlichen Übersetzung des Brotaufstrichs "Zwiebelschmalz" wäre:

Onion flavo(u)red lard spread

  • Ungefähr so hätte ich Zwiebelschmalz übersetzt, wenn da nicht die genauere Beschreibung in der Frage wäre. Lard scheint ausschließlich Schweinefett zu bezeichnen. Das würde nicht zur Vorgabe "Pflanzenöl" passen, und auch Gänseschmalz ließe sich nicht nach diesem Muster übersetzen. – Matthias Oct 2 '14 at 9:03
  • @Matthias ...es gäbe da noch den englischen Begriff Schmaltz, der aber vermutlich nicht so bekannt ist. Tallow (Talg) würde ich nicht nehmen, das hat glaube ich eher den erwähnten unappetitlichen Beigeschmack (pun intended). Man könnte dezidiert goose lard sagen, wenn man Gänseschmalz meint. Auch bei uns ist Schmalz, wenn nicht anders erwähnt, meist Schweineschmalz, und eben nicht eine Pflanzenölcreme. Das Rezept in der Frage ist m.E. irreführend. – Takkat Oct 2 '14 at 9:22
  • So etwa könnte die Frage zum Beispiel on topic gestaltet werden: Ist "Schmalz" immer Tierfett, oder kann man auch zu Pflanzenölzubereitungen "Schmalz" sagen? Ist *"Schmalz" ohne Zusatz immer "Schweineschmalz"? – Takkat Oct 2 '14 at 9:26
  • Hm, wäre es dann nicht eher eine Frage für cooking.se? Aber die sind vermutlich "English only" :-( --- Schmaltz ist im Englischen wohl ausschließlich die Übersetzung für die metaphorische Bedeutung des deutschen Begriffes. – Matthias Oct 2 '14 at 9:35
  • Irreführend würde ich das Rezept nicht nennen: der Begriff wird andernorts auch so gebraucht: alnatura.de/Alnatura%20Produkte/Produktsuche/… und kochbar.de/rezept/340640/Zwiebelschmalz.html Manche Rezepte präzisieren "Vegetarisches Z." – Matthias Oct 2 '14 at 9:39

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.