What is the most elegant way to translate constructions like the following to German?
She was born in Kansas with her parents being born in Washington.
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityWhat is the most elegant way to translate constructions like the following to German?
She was born in Kansas with her parents being born in Washington.
Correct me if my perception of the English sentence is wrong, but I think that
She was born in Kansas with her parents being born in Washington.
does not carry any extra meaning over
She was born in Kansas, her parents were born in Washington.
and that the former is only chosen because it seems more fluid. If so then I would not choose any of the constructions proposed by Chris but simply choose
Sie ist in Kansas geboren, ihre Eltern in Washington.
because it sounds perfectly fine. (As for „ist geboren“ vs „wurde geboren“, this would probably be a separate question ;)
I can't think of an idiomatic translation that doesn't need an extra (subordinate) sentence. So I suppose you rephrase the parts in italics giving rise to a German translation using a (subordinate) sentence:
Sie ist/wurde in Kansas geboren, wobei ihre Eltern in Washington geboren wurden/sind.
Sie ist/wurde in Kansas geboren. Dabei wurden/sind ihre Eltern in Washington geboren.
Sie ist/wurde in Kansas geboren, während ihre Eltern in Washington geboren wurden/sind.
(Sie ist/wurde in Kansas geboren, obwohl ihre Eltern in Washington geboren wurden/sind.)*
...
* Formally, the "with"+gerund construction is not a concessive one. However with regards to content, a concessive translation seems to be possible.