I want to say for example,

Jim Morrison, whose final resting place is Paris, …

I could say something like the following:

Jim Morrison, who is buried in Paris, …

but “final resting place” sounds better.


Die letzte Ruhestätte is a popular choice.

On a somewhat elevated language level one would write:

Jim Morrison fand seine letzte Ruhestätte auf dem Père Lachaise in Paris.


And for "laid to rest" a nice way of saying that in German would be "zu Grabe getragen" or "zur letzten Ruhe geleitet / gebettet"

Jim Morrison wurde in Paris zu Grabe getragen.

Jim Morrison wurde in Paris zur letzten Ruhe geleitet / gebettet.

  • Oder auch "zur letzten Ruhe gebettet."
    – 5pike
    Oct 10 '14 at 11:19
  • Yes that's true. I will add that. Oct 10 '14 at 11:43

A bit less formal would be "begraben liegen" (to lie buried), "Jim Morrison liegt in Paris begraben". BTW, we tend to be more precise about the resting place if we can, often naming the cemetery and not just the town or country.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.