Ich würde das, in übertragenem Sinn, als Anfüttern bezeichnen. Auch wenn, beispielsweise in Wikipedia, diese Variante (noch?) nicht genannt wird.
Ob das englische Groundbaiting in ähnlichem Sinn verwendet werden kann, kann ich nicht sagen. Ich fische nicht. Eine Anfrage an native speakers ist aber schon gestellt.
Folgende Konversation ergab sich daraus:
Me: An example: SW is sold to students at a low price or given to them for free. They become used to. After leaving university they realize that the real price they have to pay then is high.
Can this be called "Groundbaiting"? In a figurative sense.
Friend: Yes you could call it that, but I have never heard the term used outside of fishing.
Me: We use the German counterpart for politicians that are tried to be corrupted by lobbyists, for instance. Giving them gifts, free trips, etc. without asking for anything in response at first. From a legal POV this is not bribery (yet).
Friend: I haven't heard it used in english. But it does make complete sense to me. I may even start using it now. ;)
Es scheint, als ob ich gerade einen neuen Begriff in die englische Sprache eingeführt hätte. ;-))
PS: Oder auch nicht: Oxford English Dictionary, ground-baiting [Diese Seite speichert Cookies die verhindern, dass sie wiederholt aufgerufen werden kann. Cookies für oed.com im Browser löschen schafft Abhilfe.]:
"1896 A. Morrison Child of Jago 236 A large swindle, requiring much ground-baiting and preliminary out~lay."
Me: If i interpret this correctly (with "swindle") and ignoring the typo or OCR flaw this goes into the fraud direction, doesn't it?
Friend: yes... more fraud than bribery.. I think it's referring to setting up the scene for a fraud (I guess an equally valid use of the metaphor)