I was browsing the comments in a recent discussion and was struck by the use of English expressions by native German correspondents. One asked (in German) why his answer got a "downvote", and the other responded "it wasn't me" before continuing in German. To which the first replied (in German) concluding with the phrase "das ist nicht fair".
"Downvote" is a fairly obvious adaptation. I remember another discussion on the verb "like" in the context of its Facebook usage: whether the past participle should be "geliked" or "geliken". But I'm interested in people's opinions about the other two expressions in this little exchange: "it wasn't me", and "das is nicht fair".
I hardly consider it a weakness of the German language that it can incorporate these kinds of expressions: quite the contrary. But I wonder how native speakers hear usages of this sort, and whether there are perhaps equally good "German" words which could convey the same nuance.
Although I am putting the question in English, I enjoy reading responses in either language.