How do I translate this into English?

Es ist an dem, dass …

Here is a full example sentence:

Es ist eben tatsächlich an dem, dass die Kirche schwach sein muss, um stark zu sein.

The ABBYY Lingvo dictionary software (for Russian) gives something that roughly translates to “it is so” as a translation. Is this correct?

  • @Wrzlprmft It is a dictionary software, with examples of phrases. The translations are provided by translators' community. Oct 26, 2014 at 12:56
  • @Wrzlprmft dict.leo.org/forum/… found this finally Oct 26, 2014 at 13:06

1 Answer 1


The suggestion from the forum, that an dem is sometimes used instead of so doesn't ring a bell for me, but older examples confirm that it was used in a comparable fashion (the fourth paragraph and further under '1').

Today, you cannot use this construction without any context. As a sentence it will be mostly meaningless, unless a preceding or following sentence provides the necessary context. Exceptions probably contain some form of negation, like maybe "an ihm ist nichts mehr" (he's weak/done/not what he used to be).

I would interpret the forum example in the following way:

Es ist [etwas Wahres] daran, dass die Kirche schwach sein muss, um stark zu sein.
Note that an dem = daran, and that daß = dass.

Probably the following versions sound more natural:

Es ist etwas an dem, dass die Kirche schwach sein muss, um stark zu sein.
Es ist nichts an dem, dass die Kirche schwach sein muss, um stark zu sein.

Basically, the construction omits a (positive) attribute of someone/something. It's purpose is a more general setting of some statement. Here's an example from one of Goethe's works:

Wie kann man sich selbst kennen lernen? Durch Betrachten niemals, wohl aber durch Handeln. Versuche deine Pflicht zu tun, und du weißt gleich, was an dir ist.

One possibilty to extend the last sentence would be "[...] was [Gutes] an dir ist".

This - in my eyes difficult to use - phrase is used very rarely today, and I'm not sure that everyone would understand it, either. Also note that it's use is somewhat restricted to literature (see first link).

A similar construction in English would be "There's nothing to it".

  • A comprehensive and perfect answer. Thanks you very much! Oct 26, 2014 at 15:12
  • An dem ist kaum etwas auszusetzen, außer vielleicht, dass die modernere Variante von "an dem", nämlich "daran", nur sehr kleingedruckt erwähnt wird.
    – Takkat
    Oct 26, 2014 at 16:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.