4

Ich schreibe einem Arzt und bin mir nicht sicher, wie ich das englische

I would appreciate your time

auf Deutsch ausdrücken könnte bzw. ob es überhaupt möglich oder üblich ist, so etwas zu schreiben.

Was könnte ich stattdessen noch sagen?

1
  • Wenn du selbst auch Arzt bist, dann am besten mit "Mit kollegialen Grüßen".
    – bot47
    Commented Nov 5, 2014 at 3:48

3 Answers 3

3

Naja, eigentlich kommt es dir ja nicht auf seine Zeit an, sondern auf seinen Rat oder sein Wissen. Dementsprechend würde ich schreiben "Über ihren Rat in dieser Angelegenheit / ihren Kommentar zu meinen Darstellungen / ihre Meinung zu obigem Sachverhalt würde ich mich sehr freuen". Dazu kommt die übliche Grußformel "Mit freundlichen Grüßen".

0

Es kommt natürlich auf den Zusammenhang an, aber üblich ist so eine Formulierung eher nicht. Du könntest etwas wie

Ihre Mühe wüsste ich sehr zu schätzen.

oder

Ihr Urteil wüsste ich sehr zu schätzen.

schreiben.

3
  • Ich will nur extra hoeflich sein aber formal bleiben. Wie endet man normalerweise einen sehr hoeflichen brief an einen Arzt? Commented Nov 5, 2014 at 0:23
  • Als Grußformel könnte vielleicht Hochachtungsvoll benutzt werden, sonst etwas Ähnliches wie oben. Eine feste Floskel gibt es meines Wissens nicht.
    – user6526
    Commented Nov 5, 2014 at 0:25
  • Ja genau, das meine ich Commented Nov 5, 2014 at 0:27
0

Man könnte auch sagen,

Ich danke Ihnen, dass Sie sich die Zeit nehmen, ...

Natürlich kommt dann eine Grußformel dazu. Beispielsweise

Ich danke Ihnen, dass Sie sich die Zeit nehmen, ... und verbleibe mit freundlichen Grüßen

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.