They both translate into "experience" in English.

  • The difference is much like "to experience sth" vs "to be experienced in sth"
    – Raphael
    Commented Jul 2, 2014 at 16:57
  • @Raphael: Schon deswegen nicht, weil beides Substantive sind. Commented Oct 2, 2020 at 19:11

5 Answers 5


"Ein Erlebnis" is something you experience, like an event:

Diese Reise war ein Erlebnis.

Ich habe letzte Nacht ein furchtbares Erlebnis gehabt.

It is from "erleben", which means to experience something. It typically describes exciting things. The mentioned voyage was definitely not boring. This does not necessarily mean it was good, though without further explanation, it is likely positive.

"Eine Erfahrung" (note the article) is similar to an Erlebnis, but more neutral. It typically means that you gain something from it:

Diese Reise war eine interessante Erfahrung.

This voyage may have been a pleasure and there was a lot to see, but it might not have been exciting. Maybe it was, but the sample sentence does not mention it.

It is from "erfahren", which means to experience something, not only in the sense of "erleben", but also like getting something personally (be it positive or negative):

Sie hat große Anteilnahme erfahren.

However, "Erfahrung" (this time without an article) is also experience in general, i.e. your knowledge or expertise (and also experience in role playing games):

Seine Erfahrung spricht für sich. Er hat Erfahrung darin, sich aus allem herauszureden.

The area to which this knowledge or experience applies can be limited. For example, if you made a few flights with a specific airline and are generally satisfied, you can say:

Mit dieser Fluglinie habe ich gute Erfahrung(en) gemacht.

In this case, you can also use the plural to emphasize that it happened more than once, but the meaning is still the same. This should not be confused with having had a single good Erlebnis:

Mit dieser Fluglinie habe ich eine gute Erfahrung gemacht.

If you try to find out something, you can also say:

Ich versuche, die Abfahrtszeit des Zuges in Erfahrung zu bringen.

Of course, you can also say that you got the information:

Ich habe sie in Erfahrung bringen können.


You're right, both words mean experience in English, but with different connotations.

I'd put it this way. An Erlebnis is a special Erfahrung; it's like a little adventure. It can be good ("schönes Erlebnis") or bad ("schlechtes/böses/schlimmes Erlebnis"). It's a much stronger, vivid experience than just an "Erfahrung."

It's worth mentioning that the word Erfahrung has two meanings (like in English):

  • a specific experience:

Meine Zeit in Island war eine schöne Erfahrung.
Mit diesem Unternehmen habe ich eine schlimme Erfahrung gemacht.

  • experience you get from doing something (often over a longer period):

Die Ärztin hat viel Erfahrung in der Behandlung dieser Krankheit gesammelt.
Die Firma sucht einen Verkäufer mit langjähriger Erfahrung.


I would say the main difference is a time-related one.

"Erlebnis" is more like an event, it happens in a very narrow time frame; and usually only once. As mentioned above, it derives from "erleben". Leo.org gives a nice and close translation for erleben: "live to see".

So, Erlebnis focuses more on the occasion, the underlying event or the thrilling happening. (But with a more personal view than "Ereignis" - "Erlebnis" really suggests there is someone who "lived" through that event.)

"Erfahrung" is much more a long-term concept. "erfahren" also means "gaining knowledge", so from an "Erfahrung" you'll usually learn something or at least get a memory that won't go away. (and, as splattne has already mentioned, it also refers to the knowledge itself, something you can't learn from books but only from life.)

So Erfahrung focuses on what stays from an event. It's also more likely to be used in a negative way, as in "well, this wasn't really nice to endure, but at least we've learned something from it."


"They both translate into "experience" in English." But "Erfahrung" is in the long term, and "Erlebnis" is in the short term.

The root word of "Erfahrung" is "fahren," which means to "travel." The kind of "experience" you get in that context is accrued over a long time, like work experience.

The root word of "Erlebnis" is "leben," which means to "live." In this case, you "live" through an "experience, typically over a short period of time.

  • Not quite. Note "Ich habe heute morgen eine komische [neue] Erfahrung gemacht." und "Was ich schon alles erlebt habe!"
    – Raphael
    Commented Jul 2, 2014 at 16:56

An Erlebnis is just something that you have experienced. For example

I have erlebt that people in China eat with chop sticks instead of a knife and a fork.

It just means that you have experienced it once but it doesn't say anything about you being able to eat with chop sticks.

When you say that you have Erfahrung with eating with chopsticks, it will mean that you have done it before and that you know how to do it.

  • Erlebt sounds a bit off as translation in your example. Erfahren (=I've learned) is much more reasonable in that case.
    – Em1
    Commented Jan 3, 2013 at 15:37
  • Yes, when you just want to say that you have learned something ,it would be better to use the "i have learned" construction. But when you're in a group for example and somebody asks "Who has experience with using chop sticks?", it will mean something like "Who knows how to use them and has done it before?"
    – Jonhy
    Commented Jan 3, 2013 at 15:39
  • Sure. That's right. I guess you responded to my first comment that I've already deleted since I phrased it quite badly and my statement was misleading. I just meant to say it's not an Erlebnis to see people eating with chop sticks.
    – Em1
    Commented Jan 3, 2013 at 15:43
  • @Em1 Maybe this is indeed not the best example. (it's just the first one that came up). But my point here is that "etwas erfahren" also can mean that you have experienced something, learned from it and that you are able to use this experience next time when a similar situation occurs. While "erleben" just means that you experienced something (you were there when something occured/ happened) but it does not necessary mean that you learned something usefull from it.
    – Jonhy
    Commented Jan 3, 2013 at 15:47
  • @Em1: Ich möchte hier Jonhy beipflichten. Dass man gelernt hat, dass Chinesen mit Stäbchen essen, bedeutet m.E. eher, dass das Erlebnis noch durch Erklärungen vermittelt wurde, aber wenn man das unvorbereitet beobachtet, und nicht selbst als Lernen begreift, sondern als Erlebnis - und für jemand, der sonst wenig erlebt hat, könnte sowas schon ein Erlebnis gewesen sein (sonst nehm das Verspeisen von fetten Maden am Amazonas, oder von Vogelspinnen). "Ich habe erfahren, dass die Chinesen mit Stäbchen essen" würde man aber eher sagen, wenn man es qua Hörensagen erfahren hat. Commented Jan 3, 2013 at 21:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.