What would be an appropriate translation of the expression "strike the iron while it's hot" in German?
Wikiproverbs suggest three different versions.
- Das Eisen schmieden, solange es heiss ist.
Translation: "Forge the iron while it's still hot."
Google hits: 62.800
- Heu machen, wenn die Sonne scheint.
Translation: "Make the hay when the sun is still up."
Google hits: 41
- "Pflück die Rose, wenn sie blüht, Schmiede, wenn das Eisen glüht."
Translation: "Pick flowers when they blossom; forge, when the iron glows.
Google hits: 48
So the first variant is by far the most common.
Note that the Google frequency is heavily influenced by the exact wording used, so the real numbers are somewhat higher. I could for example also count the hits for "Mach heu, wenn die Sonne scheint".
It is a rather common proverb.