I have to translate the sentence "Internet portal for fans of unstable/labile balance". This is the name of a link that will lead to a web site intended for bicycle and cycling fans.

Is the: "Internetportal für Fans von labilen Gleichgewicht" the correct translation ?

  • Is there a humorous connotation intended in the original sentence?
    – Deve
    Dec 3 '14 at 9:52
  • 3
    I think I would just go for "Freunde der Ballance".... the "labilen" doesn't pull the whole thing more toward "biking". Actually, it rather pulls it away from that, in my opinion. "Ballance" for me does imply some possible imbalance already so adding a "labil" to it makes it really wobbly .. which is not what I associate with biking.
    – Emanuel
    Dec 3 '14 at 10:05
  • Yes, humorous connotation is intended.
    – Dubravka
    Dec 3 '14 at 11:13

As the word Fan is from English origin and usually found in combination with proper nouns, I'm not sure which case has to be used after it. Your translation sounds wrong to me. I would go with Dativ (labilem Gleichgewicht) but...

... for the humorous connotation it would be most appropriate to align it to the well known phrase Freunde des guten Geschmacks:

Internetportal für Freunde des labilen Gleichgewichts

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.