"When the going gets tough, the tough get going"

is a popular proverb in English. According to Wikipedia:

The phrase is a play on words involving idiomatic (Proverb) and distinct meanings of "go" and "tough." In context, "the going" means "the situation," "gets tough" means "becomes difficult," "the tough" means "people who are strong or enduring," and "get going" means "become fully engaged." Taken together, the meaning of the phrase is "When the situation becomes difficult, the strong will work harder to meet the challenge."

How can we translate that into German? Since this is a play on words, we shouldn't hope to retain all aspects of the proverb. Nevertheless, we can try to get close.

Wenn der Gang zäh geht, gehen die Zähen los.

What do you think? Any other (elegant) suggestions?

  • Here are two suggestions: "Wenn das Fortschreiten hart wird, schreiten die Harten fort."; "Wenn das Weiterkommen hart wird, kommen die Harten weiter." Dec 3, 2014 at 20:44
  • 3
    OT, but right now, if you enter When the going gets tough, the tough get going. exactly like that on google translate, set to English->German, it outputs Take On Me.! The power of statistics-powered MT...
    – blutorange
    Dec 3, 2014 at 21:07
  • 1
    "Der Gang" geht nicht zäh, denn er ist ein Flur und steht als solcher nur in der Gegend. Ansonsten riecht es hier nach Schiller, auch wenn da sicher nichts 100%ig passt. "Der Starke wächst mit seinen Aufgaben" oder sowas. "Wo Not am größten ist, da ..." - etwas in der Art. Dec 4, 2014 at 13:27
  • 4
    Nur die Harten kommen in den Garten
    – tofro
    Aug 26, 2017 at 7:37
  • 1
    @userunknown: "Er hatte einen unsteten Gang" bedeutet nicht, dass der Flur irgendwie unregelmäßig gebaut wurde. <g> Nov 4, 2017 at 11:20

6 Answers 6


Wenn es hart auf hart kommt, kommen die Harten in Fahrt.


Kommt's hart auf hart, kommen die Harten in Fahrt.

  • 2
    Eine Variation: Kommt's hart auf hart, kommen die Harten in Fahrt.
    – Emanuel
    Dec 3, 2014 at 23:38
  • 2
    Klingt für mich persönlich ziemlich schief...
    – Gerhard
    Dec 4, 2014 at 19:07
  • @Emanuel: danke, hab's mit aufgenommen.
    – hellcode
    Dec 5, 2014 at 12:28

There is an episode of Alf in which this proverb is translated to

ALF: ...denn wenn die Bälle hart geschlagen werden, dann sind die Harten hart am Ball!

Not necessarily the best translation but I have a reference ;)


Erstmal was ein bisschen zu uncooles:

Sind die Probleme richtig groß, legen die Starken/Harten richtig los.

Und noch ein paar Variationen über Wind:

Bei starkem Gegenwind, gehen die Starken in den Wind.

Es sind die Starken die in starkem Gegenwind im Wind sind.

Da geht bestimmt noch mehr, aber hier mein persönlicher Favorit:

Starker Gegenwind gibt Starken Rückenwind.

Allerdings denke ich, dass das ohne Kontext wohl nicht verstanden würde. Das Wort "tough" treffend zu übersetzen ist wohl das Hauptproblem und ziemlich schwierig. "Zäh", "stark", "hart"... all das passt nicht so wirklich und ist nicht so intuitiv klar wie "the tough ones". Im Fall, dass beiden Gesprächspartnern der oder die "Toughe" bekannt ist, könnte man vielleicht deshalb modfizieren und sagen

Gegenwind ist mein/sein/dein/ihr Rückenwind.

Das ist dann ein Wortspiel und transportiert die Message. Die Information "tough" käme dann aus dem Kontext.

  • Hast du dir die selbst ausgedacht?
    – äüö
    Dec 4, 2014 at 12:12
  • 1
    @falkb... ja ...
    – Emanuel
    Dec 4, 2014 at 12:56

You're hardly retaining any aspect of the proverb with your translation IMO. "Wenn der Gang zäh geht" doesn't make any sense, doesn't come across very generic and doesn't convey the actual meaning either (that the situation gets more difficult).

Also, in my opinion "die Zähen" doesn't really work for "the tough". It's an exact translation but it's the wrong word. The word "zäh" would be closer to the English words "enduring", "persisting" or "untiring" and it wouldn't be used to describe a tough person in that sense.

"Wenns hart wird, legen die Harten [erst richtig] los".

That would be my suggestion. I'm aware you lose a lot in comparison though. Re-creating a play on words of a similar kind in a different language is near impossible, though this came to mind:

"Wenn's hart wird, werden die Harten härter".

What I don't really like about it is that "härter" would rather translate into "get tougher" than "get fully engaged" or "get going". Being forced to work around "die Harten" (because it's the only word that properly translates to "the tough" in German IMO) it's the best I came up with though.


Wenn die Zeiten härter werden, kommt die Zeit für die Harten.


My translation woluld be: Wenn das Vorwärtskommen hart wird, kommen die Harten nach vorn. Boys you don´t know, how much you have helped me with your sentence.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.