2

He hardly ever scolded someone – least of all Jane.

Wie übersetzt man das ins Deutsche? Ich habe die Übersetzungen von least of all nachgeschlagen, und die Vorschläge am wenigsten und am allerwenigsten scheinen hier schlecht zu passen. Die Bedeutung von least of all Jane hier ist eigentlich:

besonders nicht Jane

2 Answers 2

9

"Am (aller)wenigsten" oder "erst recht nicht" gehen.

9

Eine weitere Alternative ist schon gar nicht, z.B:

Er schimpfte sehr selten – schon gar nicht mit Jane.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.