Aus dem Spiegel-Magazin:
Selbstverständlich sei Moskau versprochen worden, die Nato-Truppen nicht “näher an das Territorium der ehemaligen Sowjetunion heranzurücken”
Wenn der Satz von der Aktivversion ersetzt wird, habe ich keinen Zweifel, dass es richtig ist.
Selbstverständlich habe man Moskau versprochen, die Nato-Truppen nicht ... heranzurücken.
Aber die Passivversion klingt für mich seltsam. Schließlich geht Moskau nicht mit der Aktion vor, die Truppen heranzurücken. Moskau ist nur versprochen werden
Ist der Ausgangssatz richtig?
Man kann das mit dem Englischen vergleichen:
He promised to do something. -> OK
He was promised to do something -> Not OK