I'd like to know which double quotes should be used when writing German in Switzerland.

A Wikipedia article explains that the French « ... » quotation marks (Guillemets) are more often used than the German ones „…“ (Gänsefüsschen in Switzerland, Gänsefüßchen in Germany, literally goose feet).

I've seen very little use of the German quotes in the press and as I tend to be more in contact with French texts, I personally prefer the « ... » quotes. However, whenever I type German Text in Microsoft Word 2011, I get annoyed by the automatic replacement of " with the German „…“. Who is right? Wikipedia or Microsoft?

Can somebody who is versed in Swiss typography please give his/hers five cents — sorry, I should have written « 5 Rappen » — about this topic?

  • 5
    BTW, in Germany we usually use Guillemets like »this«. The only exception is Switzerland.
    – FUZxxl
    Commented Jul 15, 2011 at 21:31
  • 1
    And as Hubert never gets tired to stress: »these« are called Chevrons and the name guillemets is reserved to «these».
    – Jan
    Commented Jul 23, 2015 at 10:00
  • 3
    @Jan: Guillemets are sidewise double chevrons. So the German and the Swiss/French variety are all guillemets. Just their directions differ (inward or outward) no matter what "Hubert" says. Note that many languages use them. Oh, and chevrons are the single variety, and they can be up-down (or vice versa), e.g. in heraldics, as well as left-right (and vice versa). Commented Apr 15, 2018 at 13:41

6 Answers 6


Wikipedia says:

In Switzerland, however, the same quotation marks as in French are used: «O».

Double angle quotation marks without spaces are the standard for German printed texts in Switzerland:

Andreas fragte mich: «Hast du den Artikel ‹EU-Erweiterung› gelesen?»

And it's always a reliable source, as far as I experienced.

  • It did not cross my mind to check in the English version of Wikipedia. Thanks for the link. Commented Jul 15, 2011 at 20:03
  • So schreibt auch die NZZ - das Flaggschiff deutschsprachiger Presse in der Schweiz. Commented Sep 28, 2012 at 4:30

In school we learn to use the quotation marks „…“ as you suggested.

However, the Duden edition 23 (Actually the reference book used in school.) says

In der Textverarbeitung und im grafischen Gewerbe sind heute auch andere Formen der Anführungszeichen sehr verbreitet.

Meaning that the industry uses other quotation marks as well, but there are no rules for them.

For quotation inside quotation we use only half of the quotation marks:

„Die Sendung heißt ‚Kennzeichen D‘“

(We'd use heisst however, as we don't write the sharp S.)

  • 2
    I agree with Georg Schölly that „…“ is used in general. However, in printed media Gullimets « ... » are commonly used. Just to be sure I checked a newspaper and a mag today. You can see the use of Gullimets on the websites of the major Swiss newspapers as well. See NZZ or Tagesanzeiger for example.
    – Lukas
    Commented Dec 7, 2011 at 7:03
  • 1
    Note that guillemets are not very suited for handwriting in my opinion and this is probably the reason they aren’t taught in schools.
    – Wrzlprmft
    Commented Sep 22, 2014 at 15:00

In der Schweiz sind für amtliche Texte die typografischen Anführungs- und Schlusszeichen (Guillemets) « » zu schreiben; die in Deutschland übliche Schreibung » « ist nicht zulässig. Nicht empfohlen werden Gänsefüsschen („ “ ‚ ‘).



Duden has published the dictionary Schweizerhochdeutsch, Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz, edited in 2012 by the Schweizerischer Verein für die deutsche Sprache, which states:

Spitze Anfüuhrungszeichen werden in der Schweiz «...» gesetzt, nicht »...« wie in Deutschland.

on p.85 (§ Rechtschreibung). The book is also available as an E-book from Duden.


An article from PCtipp magazine describes how to use Word to type the correct, i.e., French guillemets, when typing in German (Switzerland):


In my opinion, the easiest is just to type Alt-174 («) and Alt-175 (»), that is, press Alt and while keeping Alt pressed type the number on the numeric keypad.

The early previews of Office 2013 exihibit the same incorrect quote replacement algorithm. Let's hope Microsoft listens to the Swiss users and fixes this in an upcoming version.


In personal correspondence, you use usually „Moin Leute“ in Germany. The French variants do not even exist on German keyboards.

Nonetheless, in printed documents, especially in literature, the French variant is used the wrong way as it is more easily readable.

In brief: when I write something, I use „Moin Leute“, but all of the around 100 books on my shelf here use the reversed French variant: »Moin Leute«

Just grab a random book from amazon.de with the look inside feature and you will see the guillemets in personal speech.

  • 2
    „ and “ do not exist on German standard keyboards either.
    – Wrzlprmft
    Commented Sep 22, 2014 at 15:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.