Gegeben sei der Satz:
Es würde mich freuen, zu hören, wie das Spiel ausgegangen ist
Wäre die Formulierung
Es würde mich zu hören freuen, wie das Spiel ausgegangen ist
eigentlich auch korrekt?
"Es würde mich zu hören freuen" sounds unusual and seems to suggest that the sentence is over. I would like to make a suggestion as to why this is the case.
Perhaps we can think of the sentence as consisting of two parts:
I: (1) Ich würde mich freuen (2) zu hören wie das Spiel ausgegangen ist.
Your construction with "zu hören freuen" is rather chiastic, going back and forth between the two parts:
II: (1) Ich würde mich (2) zu hören (1) freuen (2) wie das Spiel ausgegangen ist.
In this sense II is less linear and smooth than I even if it may be formally possible.
Die erste Variante klingt definitiv moderner und, wie von Constantin beschrieben, runder. Korrekt sind sie beide.
Mann könnte einen leichten Unterschied in der Bedeutung sehen:
Beim ersten Satz soll ausgedrückt werden, dass es erfreulich wäre über das Ergebnis des Spiels informiert zu werden.
Beim zweiten Satz wird das Verb hören prominenter platziert und ich fände ein Konstruktion mit dass sinnvoller:
Es würde mich zu hören freuen, dass Sie das Spiel gewonnen haben.
Interpretation: ein Ergebnis wurde erwartet und man freut sich es endlich hören zu dürfen.