I can take a photo for you.
Eine vom Wörterbuch vorgeschlagene Übersetzung:
Ich kann ein Foto für dich machen.
Wäre die direkte Übersetzung
Ich kann ein Foto für dich nehmen.
völlig falsch? Wie würde man das verstehen?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityI can take a photo for you.
Eine vom Wörterbuch vorgeschlagene Übersetzung:
Ich kann ein Foto für dich machen.
Wäre die direkte Übersetzung
Ich kann ein Foto für dich nehmen.
völlig falsch? Wie würde man das verstehen?
The correct translation is "für jemanden ein Foto machen".
The second suggestion may well be understood by native German speakers as it is a relatively common mistake, but at first glance it seems to suggest:
"I can grab a picture for you (i.e. from a stack of photographs)."
Ich kann ein Foto für dich nehmen.
Bedeutet physisch ein Foto zu greifen und an den Angesprochenen zu geben.
Fotos in Deinem Kontext werden im Deutschen "gemacht". (oder, im Slang, "geknipst" bzw. "geschossen")