5

Wie übersetzt man die Phrase

Goodness knows we need it.

ins Deutsche?

Ein Beispiel von der Verwendung dieser Phrase:

We are reaching out to tomorrow's scientists: with three decades of decline in interest in science in our high schools, goodness knows we need it.

Diese Übersetzung von "goodness knows" als "Wer weiß (denn)?" trifft nicht zu.

  • "Goodness" ist hier ein Euphemismus für "God". – Carsten S Dec 21 '14 at 21:58
  • 2
    @CarstenSchultz In welchem Sinne kann man euphemistisch über Gott sprechen? – Matthias Dec 21 '14 at 22:26
  • Indem man zum Beispiel "goodness" sagt, wenn man "God" meint aber nicht leichtfertig sagen möchte. Das ist wie "what the heck" statt "what the hell". – Carsten S Dec 21 '14 at 23:27
  • 1
    ‘Goodness knows’ is also a way for those of us who have no use for religion to avoid ‘God knows’ and ‘heaven knows’. When it’s used for that reason, it’s a substitute but not really a euphemism, and weiß Gott isn’t really an accurate translation. – Brian M. Scott Dec 22 '14 at 1:20
16

Nach drei Jahrzehnten mit schwindendem Interesse an den Naturwissenschaften in unseren Gymnasien haben wir das weiß Gott nötig.

  • Ich hätte das Wort "das" weggelassen: "...haben wir weiß Gott nötig". Bin ich da alleine? – 0x6d64 Dec 22 '14 at 6:32
  • 5
    @0x6d64 Vielleicht nicht allein, aber sicher auf dem Holzweg. Du kannst "das" ersetzen, durch "es" oder ein "richtiges" Objekt, aber nicht einfach weglassen. Und im gegebenen Kontext, in dem es ja noch einen Vorspann gibt, den Kilian nicht mit übersetzt hat, ist das Demonstrativpronomen "das" genau richtig: es verweist auf "reaching out to tomorrow's scientists" ("[wir] wenden uns an die Naturwissenschaftler von morgen"), also auf das, was nötig ist. – Matthias Dec 22 '14 at 10:12
5

Meist wird diese Phrase umgangssprachlich-spirituell übersetzt:

Weiß der Himmel..., hier z.B.: ...weiß der Himmel, wir können es brauchen.
(aber eher nicht ...wir brauchen es.)

  • Kann man auch " weiß der Geier" in diesem Zusammenhang verwenden, ja? – DerPolyglott33 Dec 21 '14 at 20:21
  • 4
    Nein, "weiß der Geier" bedeutet das Gegenteil: "Ich weiß es nicht, und vermutlich weiß es niemand." – Kilian Foth Dec 21 '14 at 20:40
  • in the US, it is also common to say, "heaven knows we need it..." – Ted Dec 21 '14 at 20:48
  • "Weiss der Himmel" means the opposite of "weiss Gott" in that context. "Weiss der Himmel" is quite similar to "Weiss der Geier". "Weiss der Himmel" = only heaven/god knows, "Weiss der Geier" = nobody knows. "xyz haben wir weiss Gott noetig" = we need it and everybody knows it. – atamanroman Dec 22 '14 at 15:40

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.