I want to translate

Give yourselves gifts, then [as a result of that] you love yourselves.

into German and so far I have:

(Be)schenkt euch, dann liebt ihr euch.

(Be)schenkt euch gegenseitig, dann liebt ihr euch.

I am confused about sich schenken and sich beschenken, and as to whether gegenseitig is necessary here.

  • 6
    Are you sure that the English original is with yourselves and not with each other?
    – Wrzlprmft
    Jan 3 '15 at 10:45

To make it short and simple - I don't think you need much of an explanation for this, if you do, please comment it - you have to use "Beschenkt euch, dann liebt ihr euch".
The "gegenseitig" makes it clear that the people you are talking are more than just one person. Just "Beschenkt euch" could be confused with you talking to just one person, meaning he just gift himself something. But I'm sure everyone would understand it without the gegenseitig.

"Schenkt euch" needs an object, such as "Schenkt euch Socken, dann liebt ihr euch".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.