8

From the Berlin-based newspaper taz, never shy to use unusual language, comes this fragment:

Damit wären wir bei der anderen Seite: Ich wünsche jedem islamischen Vorbeter und seinem Nachbeter, der der Verurteilung des Mordes ein „Aber“ hinterherschiebt, lebenslang Dresden an den Hals.

The author wishes those islamists Dresden an den Hals. From context, that is clearly something undesirable. Literally it means Dresden at the throat. But what does it mean really?

10

He uses Dresden as Pest is used in:

jemandem die Pest an den Hals wünschen

which means to curse somebody, because Pegida is a Dresdner-born islamophobic movement. And because these 'wishes' are directed to those who dare justifying the Charlie Hebdo attack with an "aber", that make sense.

It's just a firm, if somehow hilarious, way to condemn assassination – unconditionally.

4

I suppose the TAZ is referring to the PEGIDA (1), which are espcially successful in Dresden.


(1) "Patriotische Europäer gegen die Islamisierung des Abendlandes" (Wikipedia)

3

In the sentence

Ich wünsche ihm lebenslang Dresden an den Hals.

the name Dresden is used in analogy to a punishment or similar bad thing.

Furthermore, the analogy is based on a contamination or blending of two expressions:

1)

lebenslang Dresden
lebenslang Gefängnis (life imprisonment)

2)

Ich wünsche ihm Dresden an den Hals.
Ich wünsche ihm die Pest an den Hals. (jemandem die Pest an den Hals wünschen is an idiomatic expression for ‘to curse somebody’)

Thus

lebenslang Dresden + Ich wünsche ihm Dresden an den Hals.
Ich wünsche ihm lebenslang Dresden an den Hals.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.