It seems to me that 'good will' (which usually means 'kindly disposition' in English) is not the correct translation of guten Willen in these passages in Fröhliche Wissenschaft by Nietzsche. Am I right?
- Oh diese Menschen von ehedem haben verstanden zu träumen und hatten nicht erst nöthig, einzuschlafen! —und auch wir Menschen von heute verstehen es noch viel zu gut, mit allem unseren guten Willen zum Wachsein und zum Tage!
Oh, those men of former times knew how to dream, and did not even need to go to sleep! — and we men of the present day also still understand it too well, even with our preference [partiality, strong desire] for wakefulness and daylight!
- Fähigkeit zur Rache.— Dass Einer sich nicht vertheidigen kann und folglich auch nicht will, gereicht ihm in unsern Augen noch nicht zur Schande: aber wir schätzen Den gering, der zur Rache weder das Vermögen noch den guten Willen hat, —gleichgültig ob Mann oder Weib.
Capacity for revenge — If someone cannot and thus will not defend himself, that does not make him disgraceful in our eyes; but we despise anyone — whether man or woman — who has neither the power nor the will to exact revenge.
Of course, the three previous translations of this book (by Thomas Common in 1910, Walter Kaufmann in 1974, and Josefine Nauckhoff in 2001) have 'good will', which makes absolutely no sense. 'Good will' is a kindly disposition in English.
>
) for editors to clearly see them.