1

I am studying German in Austria, Graz since few months, currently attending a A2/B1 course. Often our teachers tries to teach us some funny or commos expressions..things you would just use in spoken language and probably never write in any essay or so. The problem is that so often when I ask my friend (he is from Austria) if he would use these same expressions he says they sound old or ridiculous xD So I am wondering if any of you would ever use these expressions:

"Angsthase" and "Das ist ein Märchen". 

What do you think? Are they actually used by people or not?

  • 2
    "Angsthase" is certainly used, though more expletive expressions may be more common (unless they forbid temselves, cf. Verodomon's workplace example). - I doubt that "Das ist ein Märchen" is used in that exact wording; you may here "etwas für ein Märchen halten" = "unwahrscheinlich/nicht glaubhaft sein" (to be unlikely/unbelievable) or "wie im Märchen"/"märchenhaft" (as romantic or free of sorrow as in a ferry tale) – Hagen von Eitzen Jan 18 '15 at 21:04
  • 1
    First thing: Wilkommen in der Steiermark! Second: "Angsthase" is mostly used by kids and for kids. "Das ist ein Märchen" is not used really (or at least not by people I know). You'd say "Das ist nicht wahr" or "Das ist eine Lüge". – kappadoky Jan 19 '15 at 7:34
  • Things like "Erzähl' keine Märchen!" are not very common, but you here it from time to time. – Landei Jan 19 '15 at 10:22
  • Märchen in der Umgangssprache kenne ich als "Märchensteuer" (Mwst.) und im IT Bereich als "User-Märchen", wenn es um unklarer Berichte von Softwareanwendern geht. "Märchen erzählen" kenne ich eher nicht. – harper Jan 19 '15 at 12:37
4

Yes, hear them from time to time. "Kollege X ist ein Angsthase, der hat mal wieder den Schwanz eingezogen" oder "Es gab damals Freibier? Das halte ich für ein Märchen (often too: für ein Gerücht)". However, I believe that these expressions vary greatly from region to region and even speaker to speaker; sometimes it happens that I use something which my mother used to say and no one knows it and vice versa.

  • Your first example is mixing metaphors;) – Carsten S Jan 18 '15 at 17:23
  • @CarstenSchultz Das schlägt dem Fass die Krone ins Gesicht – Hagen von Eitzen Jan 18 '15 at 20:57
  • Ihr wollt mir doch nur ein Märchen aufbinden. – Carsten S Jan 18 '15 at 23:09
  • Ich sehe das Problem nicht, da ich zwei getrennte Metaphern verwendet habe. Das ist bei Fass die Krone/Märchen aufbinden nicht der Fall. – Veredomon Jan 19 '15 at 0:46
  • Sicher ist das nicht der gleiche Fall, und selbst wenn kannst Du immer noch realistisch tatsächliche Rede wiedergegeben haben. Aber trotzdem werden da Verhaltensmuster von Hunden einem Hasen untergeschoben. Ich fand den Gedanken an einen Hasen, der den Schwanz einzieht, amüsant. Dabei hatte ich wohl auch noch fälschlich ein Kaninchen vor meinem geistigen Auge. – Carsten S Jan 19 '15 at 7:53

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.