Which word would you use to translate the English adjective spoiled, like in the example:
He is really a spoiled kid.
Would you recommend using the word verzogen? Is that what most people would say? Is it correct?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityWhich word would you use to translate the English adjective spoiled, like in the example:
He is really a spoiled kid.
Would you recommend using the word verzogen? Is that what most people would say? Is it correct?
I'd like to second what Veredomon already said. For reference see this Ngram.
Note, however, that there's basically a difference between the words verzogen and verwöhnt:
Verzogen usually suggests verwöhnt, but not vice versa.
Verwöhntes or verzogenes Kind. I'd say, however, that verwöhnt is more common, although it is essentially more neutral. Verzogen sounds a little bit dated to me.
verwöhnt
ist in dem Kontext sicher keine akkurate Übersetzung, weil es positiv klingt (spoiled
bedeutet u. A. auch verdorben
, wenn auch im Kontext von Nahrungsmitteln). Siehe auch dict.cc/?s=spoiled+brat
– user15822
Nov 15 '19 at 18:34