To practise using the two different types of passive voice, I have referred to a post in german stack-exchange about the two types of passive as well as this webpage which emphasises when Zustandspassiv should be used. With this in mind, I attempted to translate the following sentence from English.
Last autumn the coat was unfortunately stained by some skin cream.
1. Im letzten Herbst ist der Mantel leider durch etwas Hautcreme befleckt worden. (Vorgangspassiv)
2. Im letzten Herbst ist der Mantel leider durch etwas Hautcreme befleckt gewesen. (Zustandspassiv)
Since I want the emphasis to be on the fact that the coat became stained and not the process, I chose option 2 (Zustandspassiv).
However, I got some feedback that number (1) is the correct one.
I would like to know what logic to use when choosing between the two passive options.