1

I was doing the reading part of a B2 sample test and I stumbled across this sentence:

Museen gelten nach wie vor und trotz aller gegenteiligen Bemühungen gerade unter Jugendlichen als verstaubt und uncool.

What strikes me is that this sentence has three consecutive prepositions, making a translation really hard to perform for me. Here is my translation:

Despite contrary efforts, Museums are regarded as old-fashioned and uncool among young people.

Nach wie vor doesn't make any sense to me.

4

Nach wie vor is a fixed expression. Its meaning is simply: still.
Common synonyms are immer noch and weiterhin.

See Duden, Wiktionary.

Translation are provided by any bilingual dictionary, e.g. dict.cc or Pons.

You can grasp its meaning this way:
Nach refers to a time after something. Vor refers to a time before something. Wie is used for comparison. Nach wie vor means literally afterwards like before.

2

That's probably the most accurate one:

In spite of all contrary efforts museums are still considered as outdated and uncool, especially among young people.

trotz: in spite of
nach wie vor: still
gerade: especially
aller: of all

  • I think the passage refers to a change from the past. – Ornello Jan 23 '15 at 16:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.