I like her as a friend.

Wie kann man das ins Deutsche übersetzen? Wenn man als

Ich mag sie wie eine Freundin.

übersetzt, dann ist es nicht klar, ob mit "Freundin" eine feste Freundin gemeint ist.


In German, you will quite often stumble over the question of an appropriate term to express the degree of a relationship (but English isn't much clearer, IMHO, if you consider terms like "lady-friend").

If you go with a straight translation

  • Ich mag sie als Freundin.

you are somewhat vague as to the amount of romance involved. What kind of "friend" remains unclear.

  • Ich mag sie als eine Freundin.

With "eine", the "uniqueness" (implied in friend=girlfriend) is excluded, meaning this girl is most likely simply a pal.

Once you add a tiny qualifier, suddenly the relationship becomes clear:

  • Ich mag sie nur/bloß/lediglich als Freundin.

(Just for the sake of completeness:)
If you want to be romanticly involved, you'd say:

  • Ich möchte/mag sie zur Freundin (haben).

Man übersetzt es je nach Kontext. Wenn gemeint ist "I don't want a relationship with her, just friendship" ist der natürliche Ausdruck "wir sind nur befreundet." Alles mit "ich mag sie als ..." klingt nach Anglizismus.


I like her as a friend is translated as:

Ich mag sie als Freundin.

  • 1
    What is the difference between als and wie eine? – user6191 Jan 24 '15 at 8:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.