I am trying to find a way to translate aufregend, begeisternd and spannend at their best, and I am also not quiet sure about how to discriminate between them.
Can someone clarify this, with also some correct or most common usages in sentences?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.Sign up to join this community
All these words have a great overlap in meaning and the translation really depends on context. Some examples:
The list would be sheer endless. The point I'm trying to make is that there's no 'correct' translation of any of these words. I left out begeisternd so far because it's just not that common (see Ngram). Not quite sure when I would use that word.
If you're looking for a translation, disregarding any context, exciting is a good translation for all of them. But if you add context, the translation varies a lot.
So, what's the difference?
I still avoid any statement about begeisternd. I'm way too unfamiliar with that adjective. The verb is very common, though, and means to fill someone with enthusiasm or excitement.
They are all very slight variations on "exciting". They all mean that to an extent, but in slightly different ways:
They can all pretty much be used interchangeably as far as I can tell, but the connotation changes as I have described above. I would still feel comfortable translating each of them the same (as "excited") though.
As Em1 points out, there is also a matter of the relative degree of excitement that each term expresses. As a non native speaker, I don't feel qualified to address that aspect.