1

Wie kann tell (infer) sth. by sth. am besten übersetzt werden? Also, wenn ich recht habe, wird You can tell by looking at him that he is a smoker als Man sieht ihm an, dass er ein Raucher ist übersetzt. Wie ist es mit beispielsweise You can tell by the color of the indicator that ...?

Ich bin auf Sätze mit an etw. merken und aus etw. schließen gestoßen, wenn ich im Internet nachgeguckt habe. Wie kommt es in der Umgangssprache vor? Und was für eine Konstruktion wird am häufigsten gebraucht?

  • 1
    Beide Vorschläge sind im allgemeinen möglich, und im besonderen kommt es drauf an ;-) Was genau willst Du nun wissen? Eine Übersetzung für den Beispielsatz? Weitere Varianten? Allgemeine Regeln zur Auswahl zwischen den Varianten? – Matthias Feb 1 '15 at 22:30
  • Ich gebe zu,dass ich mich da nicht deutlich genug ausgedrückt habe. Ich wollte halt wissen, welche der Varianten würde ein muttersprachlicher in der alltäglichen Sprache bevorzugen. Wie du erwähnst hast, "Allgemeine Regeln zur Auswahl zwischen den Varianten" – neutronhammer Feb 1 '15 at 22:43
  • 1
    "Man sieht an der Farbe des Indikators, dass..." – Kilian Foth Feb 2 '15 at 7:34
3

Im alltäglichen Sprachgebrauch verwende ich die Variante an etw. merken.

Ich merke an deinen Augen, dass du betrunken bist.

Wenn etwas beschrieben wird, wird eher aus etw. schließen verwendet.

Aus der Farbe des Indikators lässt sich schließen, dass...

Sprachlich wiederum in diesem Beispiel:

Die Farbe des Indikators zeigt an, dass...
| improve this answer | |
2

Ich glaube, am häufigsten wird "erkennen" benützt. "An der Farbe des Indikators erkennt man ...".

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.