14

I never heard Raketenwissenschaft in this context in Germany. Is this a case of anglicism, or are there better suited German synonyms for this expression?

21

I'd probably say

Das ist doch keine Wissenschaft.

or

Das ist doch kein Hexenwerk.

LEO's forums contain a few more suggestions (e.g. here).

I wouldn't use Raketenwissenschaft or rocket science in German except when talking informally to peers of whom I know that they know English well enough.

| improve this answer | |
  • 8
    Hexenwerk is what I'd use as well. – OregonGhost Aug 7 '11 at 13:25
  • 2
    Definitely 'Hexenwerk'. The 'Wissenschaft' one doesn't feel strong enough to be a real synonym for me. – hheimbuerger Aug 12 '11 at 9:09
  • 2
    First: "Das ist doch keine Wissenschaft" is nowhere near to the vibrations in "no rocket science". "Hexenwerk" is good, but sounds to me very old fashioned and regional - most Germans would go for "Das ist keine Hexerei". – Zane Mar 14 '14 at 19:38
11

I would go with

Das ist nicht so kompliziert.

or

Man braucht dafür nicht studiert zu haben.

or

Das ist keine Hexerei.

I've never heard a literal translation of the English idiom.

| improve this answer | |
2

I commonly translate that with:

Das ist keine Kernphysik.

or

Dafür braucht man nicht Quantenmechanik studiert zu haben.

| improve this answer | |
  • 1
    Agree. You also hear "Er ist nicht gerade ein Kernphysiker", meaning that somone isn't too smart. Admittedly, that's kind of mean. – Deve Aug 7 '11 at 13:13
2

In context of scientific problems, I would say:

Das ist kein offenes Forschungsproblem.

In other contexts I would say:

Das ist machbar.

Or even

Das ist kinderleicht.

BTW: I asked for the usage of "That's no rocket science" on EL&U

| improve this answer | |
  • Good idea! We should focus a bit more on cross-side/language questions to attract some traffic or germans unaware of GL&U from there. – Hauser Aug 7 '11 at 11:38
  • 1
    "Das ist kein offenes Forschungsproblem" will probably result in a confused stare, followed by laughter after a second or two if they're smart – herzmeister der welten Aug 12 '11 at 21:08
2

Nowadays it is common to say

Das ist keine Raketenwissenschaft.

I think it's true, but it has entered German language via English.

The military connotation of "rocket" is a bit more present in German. In English you have "missile" for the weapon, and in German "Mondrakete" for the space-ship (at least in the good old times).

"Raketenangriff" is a common term in todays news, and google translates it as "missile attack". This is pseudo-military in both languages, because it goes from near range to intercontinental.

Now a bazooka is a rocket launcher, it is true. I just found out that the (old) Rak-Rohr I used in the Swiss army was under a Belgian license for a RL-83 Blindicide

missile, also known as a guided missile, is a guided airborne ranged weapon capable of self-propelled flight usually by a jet engine or rocket motor.

So I sometimes spoke of "Rakete" when I meant the ammunition - in a "Rak-Team" one carried (and then fired) the "tube", the other carried (and then loaded) two missiles. This again was confusing to some. But with that tube strapped around my neck, officially called "Rak Rohr", I had a good argument, and there was no better word.

I must add we fired only either small practice calibre or the real size, but without explosive in the tip (just red chalk). It also did not feel like a rocket, it went off with one big explosion. It was not guided.

The new model was tubeless, and suddenly was called "Panzerfaust". I remember that I almost refused to learn a new weapon with such a name. I did not mind using the same kind weapon as the Germans 60 years before, but not if it is called the same - tank fist instead of rocket tube, how wagnerian. Even the Belgian "blindicide" sounds better. Almost.


Das ist keine Hexerei.

This is idiomatic, but it has a slightly different meaning. And also "Hexen" is a little bit vorbelastet.


If a German politician would want to argue in favor of his (complicated) plan, he could say:

Dazu braucht es keine höhere Mathematik.

Meaning: yes, we have to use our brains, but everybody will be able to understand the solution.

It can also be used aginst somebody who is neglecting even simple math (the macht-nach-Adam-Riese kind of math).

This way you have

science (or Mathematik): yes

rockets (or "höhere"): no

| improve this answer | |
1

funny thing. the rocket science nation doesn't use this expression. Germans use an expression from medival age: Das ist kein Hexenwerk ----

word by word: that's not a witch's work

annotation: "Werner von Braun" deliverd the work to the USA for building rockets to fly to the moon (before he worked for Hitler building rockets to shoot England down)

| improve this answer | |
-1

Nowadays it is common to say

Das ist keine Raketenwissenschaft.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.