4

Ich habe mal jemandem zugehört, der so oft wie möglich nach dem Motto in seiner Erzählung einsetzte. Daher denke ich, dass nach dem Motto was anderes als "according to the motto" or "along the lines of" bedeuten könnte. Aber was?

Aus dem Kontext konnte man es manchmal als als ob interpretieren, die Bedeutung finde ich aber nicht.

1

Die Wendung kann je nach Kontext mehrere Anwendungen haben.

Allgemeine Richtlinie:

Die Gruppe handelte nach dem Motto: Was du nicht willst, dass man dir tu...

Eigene Richtlinie, Wahlspruch, Leitgedanke (der auch ironisch formuliert und gemeint sein kann):

Er argumentierte stets nach seinem Motto: Trau keiner Statistik, die du nicht selbst gefälscht hast.

(Subjektive, relativierende) Klassifizierung des Verhaltensmusters eines anderen:

Und dann verlässt er den Arbeitsplatz immer eine halbe Stunde zu früh, nach dem Motto, es wird ohnehin keiner merken.

| improve this answer | |
  • 1
    Ja, eben die letzte Anwendung ist die, für die ich mich interessiere. – c.p. Feb 26 '15 at 10:12
  • @c.p. Eine passende englische Entsprechung zu dieser Variante kann ich leider nicht liefern. – Martin Schwehla Feb 26 '15 at 10:21
5

Es kann auch als eine relativ hohle Phrase (wie z. B. "like" oder auch "as it were") verwendet werden.

| improve this answer | |
  • Besonders ein Gebrauch "so oft wie möglich" legt die hohle Phrase nahe... – Stephie Feb 26 '15 at 9:03
  • Ich sag mal, das hört sich, ich sag mal, sehr wahrscheinlich an. – Carsten S Feb 26 '15 at 18:58

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.