I participated recently in a choir where we worked on Crato Bütner’s motet Wir dancken dir, Herr Jesu Christ. This work is not performed frequently and, apparently, the few copies of the score that are around derive from a manuscript preserved in Uppsala University Library. It is a baroque composition, so expectably spelling etc. differs from the contemporary. (Needless to add, my command of German is limited.)
I quote one stanza of the text:
Und wie der Schächer zur rechten Hand
auf seine Buße Gnade für dir fandt,
also bitt ich gib du mir _
über meine Sünde, o Christe _,
durch dein rosinfarbes Blut
daß du vergoßen aus sanftem Mut.
Emphasis mine. (Both the rhythm and the rhyming pattern indicate two missing words; that is however immaterial here.)
We were a bit puzzled by the collocation rosinfarbes Blut. According to Duden, the contemporary meaning is self-explanatory: rosinfarben means von der Farbe einer Rosine. The word would appear to be infrequent.
As this seemed the wrong colour for blood, I had an online glimpse into Historisches Lexikon deutscher Farbbezeichnungen, which seems to document rosinfarbes for many different colours, from rose to crimson to raisin-coloured.
I would like, if possible, to get more background for the meaning usage of this word. In particular, my questions are:
whether it is at all used nowadays;
how the meaning has shifted, and whether it could have stood for different colours depending on the collocation;
what the etymology is for this word.