Dieses Buch hat 1000 Kopien verkauft.
That sentence would say that the book is the one who is selling copies (of whatever). So unless you mean a living book that is standing at the cash desk and handing out copies for money, that sentence is not correct. What you probably wanted to say is that 1000 copies of the book were sold, that is:
Von diesem Buch wurden 1000 Kopien verkauft.
Dieser Preis verkauft dein Haus nicht.
Well, since prices usually don't sell houses, it is of course true that this one doesn't either. But you probably wanted to tell that the house won't get sold for that price. That is:
Für diesen Preis verkauft sich Dein Haus nicht.
Der Taucher riss sich das Trommelfell.
This is an interesting case: It sounds wrong to me, but I couldn't say why. The sentence has the same structure as the undoubtedly correct sentences
Der Taucher brach sich das Bein.
Der Taucher verstauchte sich die Hand.
Nevertheless, your sentence doesn't sound right to me, and I would say:
Dem Taucher riss sein Trommelfell.
Das Schiff brach sein Ruder.
That sentence would mean that the ship actively broke its rudder. It also has not the same structure as the previous example, since the "sich" is missing; that is, copying the structure of the previous example would result in
Das Schiff brach sich das Ruder.
However that sentence sounds wrong again; it sounds like anthropomorphizing the ship. Since a ship is an object, you would instead say:
Das Ruder des Schiffes brach.