"Mag er mich?" is translated as " Does he like me?" My question is does "Mögen" is used also for probability... so my sentence about it I am confused "May she missunderstand me by that? " is translated into German as "Mag sie mich damit missverstehen?"


You're right in that mögen may be a modal that used to be used like the English may in the sense of probability and a full verb equivalent to the English like. Nowadays, the modal mögen is rarely used generically but mostly in fixed phrases like Das mag so sein, aber ….

So your translation is correct but would probably be understood by many people as Does she like to misunderstand me?. Unambigous translation would be

Wird sie mich damit missverstehen?
Könnte sie mich damit missverstehen?

depending on the level of probability you're asking for.

  • It should be noted that "mögen" must not be used in the sense of "allowed to". – Veredomon Mar 20 '15 at 10:40
  • @Veredomon You're right. I'll adopt that. – Toscho Mar 21 '15 at 13:03

Yes, it is. Another example is:

Mag sein!

Could be!

Look at Bedeutung number 1.a in the Duden.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.