2

I need to say the following in German:

Thank you for being a valued customer.

I got:

Als geschätzter Kunde von [Name der Firma], möchten wir uns bei Ihnen herzlich bedanken.

Please advise whether the chosen German sentence is going to be acceptable. Are there any standard phrases to express this?

3
  • Your translation is perfectly fine and gramatically correct. Mar 20, 2015 at 10:06
  • 1
    To close voters: does anybody care to explain what "research effort" is missing, what could further be done to improve the post, or why you believe this still is an off topic "translation request"?
    – Takkat
    Mar 20, 2015 at 18:32
  • It is quite strange to thank someone for the fact that you value them.
    – Carsten S
    Mar 22, 2015 at 23:30

2 Answers 2

3

"Als geschätzter Kunde von (Name der Firma) ... , möchten wir uns bei Ihnen herzlich bedanken" would be in English: "As = Being a valued customer of XY, we would like to thank you.."

Als always equates two entities, grammatically signified by matching cases, which, in this sentence, would translate to: "We, as valued customers of XY, thank you very much..." The only evidence what the message is really meant to be, is that "Kunde" and "wir" don't match.

Therefore, you can only say:

Wir möchten uns bei Ihnen, als einem geschätzten Kunden unserer Firma, für Ihre Treue herzlich bedanken.

or:

Wir schätzen Sie außerordentlich als Kunden unserer Firma und möchten uns bei Ihnen für Ihre Treue herzlich bedanken.

0
3

Depending on where you're saying it, there is a multitude of correct ways to translate the meaning of the English sentence.

It also can seem strange to use your own company's name in third person – again depending on where the sentence is supposed to be written/said.

Just to point out a few more ways of putting it:

Für das in uns gesetzte Vertrauen möchten wir uns bei Ihnen herzlich bedanken

Wir freuen uns, dass wir Sie als geschätzten Kunden erneut begrüßen dürfen/durften

Or, if used in the beginning of a letter:

Sehr geehrte/r X,

da Sie schon seit (timeframe Z) bei der Firma Y treuer Kunde sind, möchten wir uns bei Ihnen mit folgendem Angebot bedanken:

(I would probably still not use Firma Y in third person, though.)

I put emphasis on all relativising words just to show that there are so many possible options; there is not the one phrase that fits all. There is also a large amount of personal preference, both on the sending and on the receiving side.

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.