21

Suppose you are giving a talk, or some sort of presentation, and every now and then you ask a question, in order to give the audience an opportunity to take part in the discussion. Now, it often happens that, after asking a question, complete silence occurs in the room.

I find the sentence

Don’t all shout at once.

a great way of breaking the silence and making the atmosphere slightly less formal, thus making people less stressed about asking a question.

What would be the right translation of this sentence to German? Alternatively, how would an equivalent statement in German sound?

7
  • I'm aiming for an effect, similar to that of the English version.
    – Zvonimir
    Apr 15, 2015 at 10:58
  • Damn, where is all this traffic coming from :)... @Takkat, can you see that somehow?
    – Emanuel
    Apr 16, 2015 at 9:30
  • You have a fundamental problem here. Your English sentence is humorous. Germans are not. The most likely outcome is that they will take you literally and the silence will continue. Apr 16, 2015 at 11:46
  • 1
    One word: Dontbeallshoutenatwonz.
    – Omegacron
    Apr 16, 2015 at 18:26
  • @Mawg: You're forgetting that the German language is also used in Austria and Switzerland.
    – wolfgang
    Apr 17, 2015 at 14:15

5 Answers 5

34

The most literal translation would be

Ruft nicht alle auf einmal.

But I wouldn't use a verb probably. I don't know why but that would sound unnatural or at least it doesn't sound ironic or funny anymore. Maybe it's just too long. Either way.. the thing that came to mind first was

Nicht alle auf einmal!

but there are other options, too, like

Einer nach dem anderen!

3
  • 19
    I would definitely go for "Nicht alle auf einmal!".
    – waldrumpus
    Apr 15, 2015 at 11:22
  • 1
    @Emanuel "Nicht alle auf einmal!" sounds very good. Thank you for the answer!
    – Zvonimir
    Apr 15, 2015 at 11:32
  • 6
    "Bitte nicht alle durcheinander" is more colloquial flavour of the same phrase.
    – guidot
    Apr 15, 2015 at 12:24
7

If you aim at an ironic effect (not a literal translation), you can also say

Nicht so zahlreich!

4
  • 2
    Yeah, this answer is more or less equivalent to Emanuel's suggestion nicht alle auf einmal! No real reason to favour one over the other imho.
    – Jan
    Apr 15, 2015 at 13:03
  • 2
    Tbh, never heard or used that combination in a talk or similar (uni, industry, conferences). Apr 15, 2015 at 17:20
  • @hiergiltdiestfu I heard this expression quite often in Austrian educational institutions, in exactly the same context as described by the author of the question. Apr 16, 2015 at 4:59
  • 1
    That sounds weird to my northern ears.
    – adhominem
    Apr 19, 2015 at 12:18
2

Rufen Sie nicht alle durcheinander!

Ruft nicht alle durcheinander!

In the situation you are describing, I would consider talking to be a more appropriate description than shouting, and I would consider the use of please almost necessary. The same applies to the German sentence, leading to:

Reden Sie bitte nicht alle durcheinander!

Bitte reden Sie nicht alle durcheinander!

2

I'd use

Nur nicht drängeln

or

Bitte nicht drängeln

1

You may also say "Ist ja wie auf einer Beerdigung hier." which is a sloppy phrase for the mood/silence is like being on a funeral where there shouldn't be.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.